课程章节介绍
同学们,咱们这节课讲的是一个很常见,但又非常巧妙的问题解决方案。
想象一下,你的公司里有一个知识库,里面存着成千上万篇产品文档,Agentforce会去查这些文章来回答客户问题。但是这里有个问题:这些文章用的都是产品的官方正式名称,而你的客户在提问的时候,说的往往是俗称、缩写,或者是内部流通的行话。比如说,客户会问“那个小蓝瓶怎么用”,但知识库里这篇文章的标题是“高效保湿精华液(型号X-200)”。这就导致了Agent可能根本找不到对应的信息。
有人会说,那把知识库里的文章都加上这些别名重新索引一下不就行了?可问题是,如果你有几千篇文章,每个产品都有好几个外号,这个维护成本太高了,而且要等很久才能更新完。
那我们的解决方案是什么呢?非常优雅。我们不要动那些沉重的知识文档,而是在检索之前,做一层轻量级的翻译。
具体做法是:我们在Salesforce Knowledge里,或者干脆新建一个自定义对象,专门维护一个“术语映射表”。每一行就是一个对应关系,左边是客户可能会说的非正式叫法,右边是系统能识别的正确术语。这个表很小,维护起来很快。
然后,Agentforce在每次会话开始的时候,一次性把这个映射表的信息拿到手,再把它“注入”到提示词里,用轻描淡写的方式告诉大模型:“如果用户提到了小蓝瓶,你就翻译成高效保湿精华液去查资料”。这样一来,Agent在真正搜索知识库之前,就已经把用户的问题翻译成了正式语言。
最妙的是,这个映射表完全可以交给业务人员去更新,他们最懂客户怎么叫这些产品,根本不需要IT人员插手。更新一个术语,几秒钟就生效了,完全不用重新索引那些庞大的文章。
所以,整个逻辑就是:建立一个业务人员可维护的术语字典,在提问前先翻译,再搜索。轻巧、快速,还特别管用。这就是我们今天讲的接地代理中处理行话和别名的优雅方案。